XVII Ciclo de Lied. Recital I. 18 de Octubre de 2010 TEMPORADA


Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "XVII Ciclo de Lied. Recital I. 18 de Octubre de 2010 TEMPORADA"

Transcripción

1 18 de Octubre de TEMPORADA 11

2 Soile Isokoski, soprano Marita Viitasalo, piano Lunes, 18 de Octubre de 2010, a las horas Serie: «Nudos» Coproducido por

3 Miembro de: Catálogo General de Publicaciones Oficiales Teatro de La Zarzuela Jovellanos, Madrid, España Oficinas: Los Madrazo, Madrid, España Tel. Centralita: Fax: Departamento de Abonos y Taquillas: Fax: Edición del programa: Teatro de La Zarzuela Coordinación editorial y gráfica: Víctor Pagán Coordinación de textos: Gerardo Fernández San Emeterio Diseño gráfico, maquetación y fotografía: Argonauta Diseño Impresión: Imprenta Nacional del Boletín Oficial del Estado D.L: M Nipo:

4 PROGRAMA Primera Parte Segunda Parte Robert Schumann ( ) Liederkreis, op. 39 In der Fremde Intermezzo Waldesgespräch Die Stille Mondnacht Schöne Fremde Auf einer Burg In der Fremde Wehmut Zwielicht Im Walde Frühlingsnacht Henri Duparc ( ) Chanson triste L invitation au voyage Le manoir de Rosemonde Extase Toivo Kuula ( ) Paimenet Suutelo Purjein kuutamolla Richard Strauss ( ) Die Georgine Meinem Kinde Morgen Cäcilie Se ruega no aplaudir hasta el final de cada bloque Este recital será retransmitido por Radio Clásica de RNE en fecha que la emisora anunciará oportunamente: www. rne.es 3

5

6 Los hijos del Romanticismo Jesús Rubio García-Noblejas Hacia 1830, finalizada la era napoleónica, florece en Alemania un espíritu renovado, una nueva escuela nacida del romanticismo de Beethoven y Schubert, sustentada en tres pilares fundamentales: la búsqueda de inspiración en la edad antigua, el rechazo del virtuosismo vacío del pasado más reciente y el deseo de lograr una «nueva era poética». Surge un nuevo ideal cuyo proposito es alcanzar la alianza entre la música y una causa poética que la justifique. Esta aspiración, inundará la creatividad musical europea a través de distintas generaciones de compositores e intérpretes más allá de los comienzos del siglo XX. Al mismo tiempo, del período anterior permanecen intactas, por un lado, la voluntad de ir más allá de la realidad tangible, la insaciable necesidad de superar lo conocido, y por otro, el abrazo de lo contradictorio, la fusión de elementos incompatibles fundidos en una única entidad. La canción, perfecta unión de música y verso, se alza como un destacado instrumento con el que expresar toda esta sensibilidad. Primer romántico: Schumann La razón por la que Robert Schumann rompe en 1840 con una década de dedicación casi exclusiva a la composición pianística para sumergirse en el mundo del Lied, ha sido calificada de «enigmática» por algunos investigadores. Es cierto que la respuesta no es fácil si tenemos en cuenta que en junio del año anterior, en una carta al crítico y compositor Herrmann Hirschbach, Schumann proclama: «durante toda mi vida he considerado la música instrumental superior a la vocal». Si bien en 1822 había perdido su interés compositivo por el Lied, Schumann no se aleja totalmente del mundo de la canción. En 1837, como editor de la Neue Zeitschrift, invita a los jóvenes compositores a enviar para el suplemento de esta revista canciones y obras breves para piano, al tiempo que participa en la elección de las obras que se publican. La popularidad del Lied y su sencillez musical muestran al compositor el valor práctico y comercial de esta forma y, en los años siguientes, su relación con la canción se transforma gradualmente. En 1840 Schumann halla en el Lied un nuevo mundo de posibilidades poéticas y musicales que resquebrajan sus barreras contra la música vocal. El Liederkreis, op. 39 es una colección de doce canciones con textos del poeta y novelista alemán Joseph von Eichendorff ( ), extraídos de sus obras Ahnung und Gegenwart (Idea y presente, 1815), Viel Lärmen um Nichts (Mucho ruido y pocas nueces, 1833) y Dichter und ihre Gesellen (Los poetas y sus compañeros, 1834). Finalizada en mayo de 1840 del mismo año es su primer Liederkreis, op. 24 con poemas de Heinrich Heine, ha sido un período difícil para Schumann, inmerso en pleno litigio para legitimar, en contra de la voluntad del padre, su matrimonio con Clara Wieck. No obstante, la sensibilidad y creatividad del compositor perseveran con gran determinación y no 5

7 6 duda en escribir a su esposa: «El ciclo de Eichendorff es mi música más romántica y contiene mucho de ti, querida Clara». La colección se halla dividida en dos partes. Las seis primeras canciones dibujan una línea optimista frente a la melancolía de las cinco siguientes para, con la última, cerrar de manera entusiasta. Todas ellas se hallan sutilmente hiladas a través de simetrías tonales, desde la tonalidad de fa sostenido menor, hacia el clímax en si, culminando finalmente en fa sostenido mayor. La colección mantiene una extraordinaria cohesión en su ausencia de acción al quedar confinada en un ensoñamiento brumoso y solitario. En él, las almas del poeta y del compositor expresan su pensamiento más romántico al fundirse en música y palabra la nostalgia, la soledad, el destierro, noches de luna, secretos, leyendas, sueños, castillos, riachuelos, bosques y los recuerdos del pasado. In der Fremde, melancólica e íntima, es una visión de la propia muerte del poeta, para él anhelada y liberadora. En el verso «Qué pronto, ay, qué pronto llegará el tiempo silencioso!», aparece por primera vez el salto de quinta que se desarrolla a lo largo de todo el ciclo resaltando algún aspecto optimista, en este caso, el deseo de la muerte. El eco pianístico simboliza el recuerdo de la lejanía temporal y geográfica de un pasado que no volverá. Idéntico recurso utiliza Schumann en Intermezzo bajo el prisma del recuerdo amoroso. La imagen de la amada conservada en lo más profundo del corazón surge de manera desbocada en el piano, al tiempo que el amante exhibe una típica imagen romántica alemana: «Mi corazón plácidamente entona una vieja y hermosa canción». El Romanticismo buscaba escapar de su tedioso presente refugiándose en la atmósfera de épocas lejanas. Una de las más recurrentes es la Edad Media y sus misteriosas leyendas. Waldesgespräch es un mágico diálogo en la profundidad del bosque. La voz casi recitada del héroe queda envuelta en los toques de trompa evocados por los intervalos de cuartas en el piano, mientras que la melódica y aparentemente inocente voz de la dama del bosque es sustentada por un seductor acompañamiento de arpa. Al tiempo que el caballero descubre a la misteriosa dama, «Eres la bruja Loreley!», una cadencia frigia escala antigua ya en desuso en la música cultivada del XIX nos transporta musicalmente varios siglos atrás. Die Stille, dulce melodía transformada en jubiloso vals, es la declaración de un amor secreto que sueña con liberarse. Sin embargo, la soledad romántica es demasiado poderosa y termina por silenciar al enamorado. Mondnacht, de enorme belleza, es probablemente el Lied más conocido de la colección y una de las obras más famosas de Robert Schumann. La canción es una proyección de su situación anímica: a lo largo de la pieza suenan en el piano las notas mi-si-mi en el sistema de notación musical alemán E-H-E (casamiento) clara alusión a las dificultades por las que pasaba la pareja. Refuerza esta idea que Schumann toma prestada la melodía inicial de la canción Nimm sie hin denn, diese Lieder («Toma, pues, estas canciones»), perteneciente al primer ciclo de su admirado Beethoven, An die ferne Geliebte (A la amada lejana, 1816), cuya melodía original canta: «Para que estas canciones venzan aquello que tanto nos separa, y un corazón que ama alcance aquello a lo que se ha consagrado». El apogeo de la colección llega con la lírica y pasional Schöne Fremde, en la que el poeta introduce al solitario caminante en la misteriosa y seductora noche. El murmullo del piano termina por envolver al vibrante canto en una gran coda final llena de esperanza. Auf einer Burg, cuya fascinante gravedad recuerda a un coral alemán a cuatro partes es la

8 antítesis de In der Fremde, delicado homenaje a la naturaleza más sonora y oración por la identidad nacional perdida. Cargadas de emotividad y lirismo se presentan Wehmut, himno a la más exacerbada individualidad y melancólico canto vinculado a un denso acompañamiento pianístico, personificación de la pesadumbre y de la nostalgia, Zwielicht, terrible y amenazadora, cuya introducción recuerda a una invención bachiana, y Im Walde, en la que el alegre ritmo de caccia queda enturbiado súbitamente por los sombríos presagios del alma. Al fin, cierra la colección Frühlingsnacht. De nuevo la noche, pero una noche nueva, una primavera llena de aromas frescos y alentadores transportados por un ardiente piano. Conmovedoras resultan las últimas palabras del poeta musicadas por Schumann tras tanto sufrimiento: «Ella es tuya! Ella es tuya!». Segundo romántico: Duparc A raíz de una enfermedad de origen neurasténico, Henri Duparc deja de componer en 1885, a la edad de treinta y seis años. Fruto de este trastorno, sumado a una desmesurada autocensura, su producción musical apenas suma una treintena de obras, de las cuales dieciséis son canciones. Alumno de César Franck, admirador de Wagner y Berlioz, su estilo es la simbiosis perfecta de las tradiciones alemana y francesa: de la primera asimila su intenso sentimentalismo y fantasía, y de la segunda, su refinada y sugerente melodía. Compuestas entre 1868 y 1879, las canciones que hoy se interpretan forman parte de la colección Treize Melodies, ardiente confluencia entre música romántica y poesía simbolista cuya sutilidad y belleza no serán igualadas en Francia hasta la madurez compositiva de Fauré. Chanson triste, melancólica canción de amor con texto de Henri Cazalis alias Jean Lahor ( ), fluye de principio a fin sobre el suave arrullo del piano, tan sólo interrumpido por el anhelo de participar en la melodía. Característica del estilo de Duparc es la naturaleza orquestal de su piano. A lo largo de las cuatro estrofas de L invitation au voyage, el autor contrasta y entrelaza diferentes colores y texturas que, combinados con la poesía de Charles Baudelaire ( ), generan una obra de singular belleza. Dos motivos, ascendente e insolente el primero, descendente y conclusivo el segundo, laten con insistencia en Le manoir de Rosemonde, canción impregnada de turbadoras armonías y dedicada al autor del poema, Robert de Bonnières ( ). La dama a la que hace referencia el texto es quizás Rosamund Clifford Rosamunda, la bella (hacia ), amante de Enrique IV de Inglaterra. En Extase, Duparc evidencia su admiración por Wagner imitando el «estilo Tristán», lleno de cromatismos, apoyaturas y acordes de novena, característicos del compositor alemán. Tercer romántico: Kuula La producción musical del compositor y director Toivo Kuula ( ) abarca varios géneros: obras para instrumentos solistas, sinfonías o música coral, aunque, en la actualidad es conocido ante todo por sus canciones. Impregnadas de cierto pesimismo y melancolía inspiradas en el romanticismo alemán, respiran el bucólico y colorido lenguaje del impresionismo francés y el sobrio y nostálgico aroma propio del nacionalismo musical finlandés. Alumno de Sibelius, en 1908 decide viajar por Europa: primero Italia, más tarde Alemania y finalmente Francia, en dónde queda fascinado del lenguaje de Debussy, Dukas, Chausson y Magnard. Implicado en actividades XVI Ciclo de Lied 7

9 políticas, muere a la edad de treinta y cuatro años, a consecuencia de un disparo en la celebración de la «victoria blanca» que significó el triunfo de los conservadores sobre los socialdemócratas en la guerra civil finlandesa (1918). De su primera época es Suutelo, delicada visión del amor a través de las estaciones del año. Los recursos vocales y pianísticos, al igual que la pasión, mudan con cada cambio de ciclo. Más tardías son Paimenet, cuya cautivadora introducción pianística y vocalidad casi popular nos sumerge en una mágica escena rural de los bosques de Finlandia y en donde la búsqueda de la identidad nacional queda esbozada en los preocupados gritos del pueblo por el pastor extraviado, y Purjein kuutamolla, exótica y seductora, cuyo estilo se debate entre el sugerente lenguaje de Debussy y la fantasía schumanniana. 8 Tardorromántico: Strauss Los Lieder de Richard Strauss no corresponden a una época concreta o a un período compositivo determinado. A excepción de una docena de años casi enteramente consagrados a la ópera ( ), el compositor se dedicará a este género durante toda su vida. Ello no obstante, se distinguen tres etapas diferentes a lo largo de sus más de doscientas canciones. La primera, hasta 1870, época de juventud inspirada por el postromanticismo de principios del siglo XIX, tiene como escenario el ambiente de las veladas familiares. La segunda, hasta 1891, comprende la búsqueda de imágenes expresivas más allá incluso de la calidad literaria con la que poder dar rienda suelta a toda su fantasía y, la tercera en la que, convertido el Romanticismo ya un anacronismo, abraza el universo de la incipiente atonalidad. Más de treinta autores conforman la inspiración poética de Strauss: prerrománticos y románticos alemanes como Johann Wolfgang von Goethe, Nikolaus Lenau y Ludwig Uhland, poetas de la Escuela de Munich ( ) grupo de escritores apadrinados por el rey Maximiliano II de Baviera quien quiso hacer de esta ciudad una segunda Weimar a imitación del período de Goethe y Schiller en aquella ciudad, autores de la Jugendstil, movimiento modernista alemán, y algunos extranjeros como William Shakespeare o Calderón de la Barca. Compuesta en noviembre de 1885, su lirismo contenido, la pasión de la línea vocal y un piano envolvente, hacen de Die Georgine casi un aria de ópera. En el poema de Hermann von Gilm ( ), el amor, al igual que la dalia, florece tarde en el corazón del amante con sus mismos deleites y amarguras. Meinem Kinde, íntima canción de cuna con texto de Gustav Falke ( ), pertenece a la colección Sechs Lieder, op. 37 (1897) compuesta en ocasión del nacimiento de su hijo, Franz Strauss. Las diferentes y lejanas tonalidades que aborda el compositor se van sucediendo delicadamente como en la narcosis de un sueño. Los Vier Lieder, op. 27 (1894), son un regalo de bodas de Richard Strauss a su esposa, la soprano Pauline de Ahna. A él pertenecen Morgen, cuya vocalidad se expande y se contrae en el espacio sonoro con una flexibilidad excepcional y en la que un hermoso preludio introduce y cierra la obra envolviendo a la pareja y Cäcilie, nombre de la mujer del autor del poema, Heinrich Hart ( ), compuesta la noche antes de la celebración del matrimonio entre el compositor y la cantante. Herederas de la tradición lírica alemana, las canciones de Richard Strauss absorben el legado de todo un siglo de música y poesía, simbolizan el apogeo del pensamiento tardorromántico.

10

11 Primera Parte Robert Schumann Liederkreis Textos de Joseph von Eichendorff ( ) 1. In der Fremde Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch und über mir Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier. 1. En país extraño Desde la patria sobre rojos resplandores se acercan las nubes. Pero mi padre y mi madre tiempo ha que murieron, nadie allí me conoce. Qué pronto, ay, qué pronto llegará el tiempo silencioso en que yo también descansaré! Sobre mí susurrará la hermosa soledad del bosque y nadie me conocerá aquí. 2. Intermezzo Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund. Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht. 2. Intermedio Tu imagen maravillosa guardo en lo profundo del corazón; y tan fresca, sonriente me mira en cada momento. Mi corazón plácidamente entona una vieja y hermosa canción, que en el aire se eleva y presurosa vuela hacia ti. 10

12 3. Waldesgespräch Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitest du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! «Gross ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weisst nicht, wer ich bin.» So reich geschmück ist Ross und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kennt ich dich Gott steht mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. «Du kennst mich wohl vom hohen Stein Schaut still mein Schloss tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald.» 3. Conversación en el bosque «Ya es tarde, ya hace frío, por qué solitaria cabalgas por el bosque? El bosque es grande, tú estás sola, hermosa novia, déjame llevarte a casa!» «Los hombres son astutos y traidores, mi corazón está roto de dolor, el cuerno del bosque errante suena; huye! Tú no sabes quién soy yo.» Ricamente enjaezados están el corcel y la mujer, tan maravillosa es la joven criatura. «Ahora te reconozco, que Dios me asista! Eres la bruja Loreley!» «De sobra me conoces, desde lo alto de esta roca mi castillo se refleja silencioso sobre el profundo Rin. Ya es tarde, ya hace frío, nunca más saldrás de este bosque.» 11

13 4. Die Stille Es weiss und rät es doch keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl Ach, wüsst es nur einer, nur einer, Kein Mensch es sonst wissen soll. So still ist s nicht draussen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höh, Als meine Gedanken sind. Ich wünscht, ich wär ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis dass ich im Himmel wär! 4. El silencio Nadie sabe, ni adivina cuán feliz, cuán feliz me siento! Ay! Que sólo una, que sólo una y nadie más lo sepa! Nada hay tan silencioso afuera en la nieve; no más calladas y silenciosas están en el cielo las estrellas de lo que están mis pensamientos. Ojalá fuese yo un pajarillo y pudiera sobrevolar la mar, sí, la mar, y aún más lejos, hasta el cielo alcanzar! 5. Mondnacht Es war, als hätt der Himmel Die Erde still geküsst, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müsst. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. 5. Noche de luna Era como si el cielo silente besara la tierra, como si al tenue resplandor de las flores pudiera ella con ese beso soñar. La brisa soplaba en los campos, suavemente las espigas se ondulaban, dulcemente los bosques murmuraban, clara y estrellada era la noche. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. Y mi alma, desplegando ampliamente sus alas, voló sobre la callada campiña, como volando hacia el país natal. 12

14 6. Schöne Fremde Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund Um die halbversunkenen Mauern Die alten Götter die Rund. Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht? Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie von künftigem, grossem Glück. 6. Hermosa lejanía Murmuraban las ramas y estremecíanse; como a esta hora congregábanse en torno de estos muros semiderrumbados, en círculo, los dioses de la antigüedad. Aquí, detrás de los mirtos, en el misterioso resplandor del atardecer, qué me susurras, como en sueños, noche de fantasía? Las estrellas todas refulgen para mí con mirada ardiente de amor; extasiada anuncia la lejanía una gran dicha venidera! 7. Auf einer Burg Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause. 7. En un castillo Adormecido en el puesto de vigilancia, hállase el viejo caballero; en derredor se abate la lluvia y el bosque tras las rejas zumba. Enmarañadas tiene barba y cabellera, petrificados pecho y cuello; sentado está, cientos de años ha, arriba en el silencioso refugio. Draussen ist es still und friedlich, Alle sind ins Tal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen. Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnescheine, Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut, sie weinet. Afuera todo está tranquilo y en paz; todos han bajado al valle; cantan en soledad los pájaros del bosque, junto a los vacíos arcos de las ventanas. Un cortejo nupcial se desplaza sobre el Rin a pleno sol; los músicos tocan alegres mientras la hermosa novia solloza. 13

15 8. In der Fremde Ich hör die Bächlein rauschen Im Walde her und hin. Im Walde, in dem Rauschen, Ich weiss nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von der alten, schönen Zeit. Die Mondesschimmer fliegen, Als säh ich unter mir Das Schloss im Tale liegen, Und ist doch weit von hier! Als müsste in dem Garten, Voll Rosen weiss und rot, Meine Liebste auf mich warten, Und ist dich so lange tot. 8. En país extraño Oigo susurrar al arroyuelo en el bosque, por aquí y por allá. En el bosque, en medio del susurro, no sé dónde me encuentro. Los ruiseñores cantan, aquí en la soledad, como si quisieran hablarnos de los viejos buenos tiempos! Los reflejos de la luna vuelan, y paréceme ver ante mí el castillo erguido en el valle; y sin embargo qué lejos está de aquí! Como si en el jardín, lleno de rosas blancas y rojas, me aguardase mi amada; y sin embargo, largo tiempo ha que está muerta. 9. Wehmut Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. 9. Melancolía En verdad puedo a veces cantar, como si estuviese alegre; pero furtivamente me fluyen lágrimas que alivian mi corazón. Es lassen Nachtigallen, Spielt draussen Frühlingsluft Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft. Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid. Así entonan los ruiseñores, cuando sopla la brisa primaveral, cantos de melancolía desde la tumba de su prisión. Entonces todos los corazones escuchan y todo se regocija, mas nadie siente el dolor, la profunda tristeza de la canción. 14

16 10. Zwielicht Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume Was will dieses Graun bedeuten? Hast ein Reh du lieb vor andern, Lass es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern. Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug und Munde, Sinnt er Krieg im tück schen Frieden. Was heut gehet müde unter, Hebt sich morgen neu geboren. Manches geht in Nacht verloren Hüte dich, sei wach und munter! 10. Entre dos luces El crepúsculo apréstase a extender sus alas; fuertemente se agitan los árboles, las nubes pasan como malos sueños, qué significará tan oscuro crepúsculo? Si tienes un cervatillo predilecto, no permitas que paste en solitario; vienen cazadores por el bosque, sonando sus cuernos, haciéndoles ecos sus voces por aquí y por allá. Si tienes un amigo en el mundo, no confíes en él a esta hora; sonreírte pueden sus ojos y sus labios, mas en paz traicionera alimenta su maldad. Lo que hoy extenuado perece, mañana de nuevo renacerá. Mucho se pierde en la noche, guárdate, mantente alerta! 11. Im Walde Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzen viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustigen Jagen! 11. En el bosque Un cortejo nupcial bordeaba la montaña; escuché cantar a los pájaros; muchos caballeros refulgían, haciendo sonar el cuerno del bosque, era una alegre cacería! Und eh ich s gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Und mich schauert s im Herzensgrunde. Pero, sin yo pensarlo, desvaneciose todo: la noche cubre la tierra, de la montaña sólo llega el rumor del bosque y en lo más profundo se estremece mi corazón. 15

17 12. Frühlingsnacht Über Garten durch die Lüfte Hört ich die Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt s schon an zu blüh n. Jauchzen möcht ich, möchte weinen, Ist mir s doch, als könnt s nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. Und der Mond, die Sterne sagen s, Und im Traume rauscht s der Hain, Und die Nachtigallen schlagen s: Sie ist deine, sie ist dein! 12. Noche primaveral Sobre el jardín a través de la brisa oigo volar a los pájaros migradores, anunciando que los aromas primaverales a punto están ya de florecer. Quisiera expresar alegría, quisiera llorar, no me parece que pueda ser cierto! Todos los milagros brillan de nuevo a la luz de la luna. Y la luna y las estrellas lo dicen, y las arboledas en sueños susurran y los ruiseñores cantan: ella es tuya!, ella es tuya! Traducciones de Gonzalo Badenes 16

18 Segunda Parte Henri Duparc Chanson triste Texto de Jean Lahor, pseudónimo de Henri Cazalis ( ) Dans ton coeur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d été, Et pour fuir la vie importune, Je me noierai dans ta clarté. J oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste coeur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras. Tu prendras ma tête malade, Oh! quelquefois, sur tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous; Et dans tes yeux pleins de tristesse, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresse Que peut-être je guérirai. Canción triste En tu corazón duerme un claro de luna, un dulce claro de luna de estío y, por huir de la vida molesta, me ahogaré en tu claridad. Olvidaré los dolores pasados, amor mío, cuando acunes mi corazón triste y mis pensamientos en la amante calma de tus brazos. Cogerás mi cabeza enferma, ay!, alguna vez en tu regazo y le recitarás una balada que parecerá hablar de nosotros. Y en tus ojos rebosantes de tristeza, en tus ojos beberé entonces tantos besos y ternuras que sane tal vez. 17

19 L invitation au voyage Texto de Charles Baudelaire ( ) Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n est qu ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l humeur est vagabonde; C est pour assouvir Ton moindre désir Qu ils viennent du bout du monde. La invitación al viaje Hija mía, hermana mía, sueña con la dulzura de vivir juntos allá, amar en plenitud, amar y morir en el país al que te pareces. Los soles mojados de estos cielos cubiertos tienen para mi espíritu los encantos tan misteriosos de tus ojos traicioneros que brillan a través de las lágrimas. Allá, donde no hay sino orden y belleza, lujo, calma y voluptuosidad. Mira en estos canales dormitar a esos bajeles de humor errabundo; están para cumplir tu deseo más nimio pues del fin del mundo llegan. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D hyacinthe et d or; Le monde s endort Dans une chaude lumière! Là, tout n est qu ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Los soles ponientes revisten los campos, los canales, la ciudad toda, de jacinto y oro; el mundo se adormece en una cálida luz! Allá, donde no hay sino orden y belleza, lujo, calma y voluptuosidad. Traducciones de Enrique Martínez Miura 18

20 Le Manoir de Rosamonde Texto de Robert de Bonnières ( ) De sa dent soudaine et vorace, Comme un chien l amour m a mordu En suivant mon sang répandu, Va, tu pourras suivre ma trace Prends un cheval de bonne race, Pars, et suis mon chemin ardu, Fondrière ou sentier perdu, Si la course ne te harasse! En passant par où j ai passé, Tu verras que seul et blessé J ai parcouru ce triste monde. Et qu ainsi j en fus mourir Bien loin, bien loin, sans découvrir Le bleu manoir de Rosamonde. La mansión de Rosamunda Con su diente repentino y voraz como un perro el amor me ha mordido Siguiendo mi sangre vertida, ve, podrás seguir mi huella Toma un caballo de buena raza, parte, y sigue mi arduo camino, terreno o sendero perdido, si el trayecto no te agobia! Pasando por donde yo he pasado, verás que solo y herido he recorrido este triste mundo. Y que así he ido a morir muy lejos, muy lejos, sin descubrir la mansión azul de Rosamunda. Extase Texto de Jean Lahor, pseudónimo de Henri Cazalis ( ) Éxtasis Sur un lys pâle mon cœur dort D un sommeil doux comme la mort Mort exquise, mort parfumé Du souffle de la bien aimée Sur ton sein pâle mon cœur dort D un sommeil doux comme la mort. Sobre un pálido lirio duerme mi corazón con un dulce sueño como la muerte muerte exquisita, muerte perfumada por el aliento de la bienamada sobre tu pálido seno duerme mi corazón con un dulce sueño como la muerte. Traducciones de Joaquina Suárez 19

21 Toivo Kuula Paimenet Texto de Eero Jalmari Eerola ( ) Kaksi paimenta karjoja metsään vie, kaksi paimenta torvea soittaa, niin vilvas on metsolan vihreä tie, uni pienen paimenen voittaa. Sinipiikojen karkelo keinutti pois sen paimenen korpien syliin, ja on kuni toisen soitto nyt sois yhä kaipuuta suuriin kyliin. Yksi illalla soittavi torvea vain, yksi karjoja kotiin huhuu. Sen toisen korvahan korpi ain niin outoja unia puhuu. Sen huilussa metsien houkutus soi, sinipiiat on silmien eessä. Hoi, paimenta hoi, hoi, hoi, eksynyt paimen, kylä etsivi silmät veessä. Los pastores Dos pastores el ganado al bosque llevan, dos pastores el cuerno hacen sonar, tan fresco era el verde camino del bosque que el sueño al pequeño pastor vence. La danza de las ninfas del bosque lo meció llevándolo hacia el seno de la espesura frondosa, y es como si la música del otro pastor resonara a añoranza de las grandes aldeas. Sólo uno por la noche toca el cuerno solo, uno el ganado al hogar llama. En el oído del otro el bosque sólo tan extraños sueños habla. En su flauta la atracción de los bosques suena, las ninfas están frente a sus ojos. Eh, pastor, eh, eh, eh, pastor perdido, el pueblo busca con ojos llorosos. 20

22 Suutelo Aarni Kouta, pseudónimo de Arnold Candolin ( ) El beso Kesän kukoistivat valkoliljat, kaihon, kaipuun haavemielikukat. Saapui syksy, vilu kuolinvaippaan kietoi luonnon. Mutta liljat seisoi yhä vielä lumivalkeisansa. Palas yöhyt, liljain rakastettu, joka kesän kaiken poissa viipyi liljain valotulvaan nääntyessä. Suuta anna suuta, suuta, suuta anna, kuiski kukat sille. Hyriset huulet valkoteriin painui, syttyi tähdet syksytaivahalle, helkkyi hallan hopeaiset helmet, helkkyi helmet, kulisivat kullat, kalskahteli kylmän teräskannel, värjyi yö ja värjyi valkoliljat. Mutta sarastaissa maa ol valkee, hanget hopeisina kimmelsivät. Kaikki nukkui talven sikiunta. Oli sielusi valkea liljan kukka, minä olin yö. Suutelin kylmäksi uniesi umpun, * Salterio finlandés (N. de la T. ) En verano florecieron las azucenas, las soñadas flores favoritas de la añoranza y la nostalgia. Llegó el otoño, el frío en un velo de muerte envolvió la naturaleza, mas las azucenas aún permanecían en pie con su blanco níveo. Regresó el anochecer, su amado, quien todo el verano lejos había permanecido, mientras las azucenas a la abundancia de luz sucumbían. Tu boca, dame tu boca, tu boca, dame tu boca, le musitaron las flores. Los labios susurrantes se posaron sobre las hojas blancas, se encendieron las estrellas en el cielo otoñal, campanillearon las plateadas perlas de la escarcha, campanillearon las perlas, cascabeleó el oro, resonó metálico el kantele* de acero del frío, se estremeció la noche, se estremecieron las azucenas. Mas al amanecer la tierra era alba, la capa de nieve como la plata centelleaba. Todo dormía el profundo sueño del invierno. Era tu alma alba, flor de la azucena, yo era la noche. Besé frío el capullo de tus sueños, 21

23 kimmelsi tähtien vyö. Talvisten tähtien, kylmien tulten haudalla haaveiden. Mut ällös sielusi talvea pelkää, se uuden tuo keväimen. Oli sielusi valkea liljan kukka, minä olin yö. relucía el cinturón de estrellas. De estrellas hibernales, de gélidos fuegos sobre el sepulcro de los ensueños. Pero que no tema tu alma al invierno, él de nuevo trae la primavera. Era tu alma alba, flor de la azucena, yo era la noche. Purjein kuutamolla Texto de Kalle Wuokoski (?) Ilman impi sinisiipi, johda purtta pientä, johda yli mustan veen kohti kotinientä. Rauhoittaos hymylläsi musta meren syli, jotta pääsee pursi pieni suurten vetten yli. Koske valkosormellasi purren mastopariin, ettei särkyis pursi hento meren salakariin. Ilman impi, sinisiipi, johda purtta pientä kohti kotinientä. Navegando a la luz de la luna Ninfa del aire, espíritu alado, guía la pequeña barca, guíala a través de las oscuras aguas hacia el hogar. Calma con tu sonrisa el interior del oscuro mar, para que atraviese la pequeña barca las grandes aguas. Toca con tu dedo blanco su mayor y su mesana, que no se quiebre el pequeño navío en escollos ocultos del mar. Ninfa del aire, espíritu alado, guía la pequeña barca hacia el hogar. Traducciones de Luisa Gutiérrez 22

24 Richard Strauss Die Georgine Texto de Hermann von Gilm zu Rosenegg ( ) Warum so spät erst, Georgine? Das Rosenmärchen ist erzählt, Und honigsatt hat sich die Biene Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt. Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? Wie lebst du diese Tage hin? Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, Du feuergelbe Träumerin! Wenn ich mit Maitau dich benetzte, Begöße dich mit Junilicht? Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte, Die stolze Einzige auch nicht. Wie, Träumerin, lock ich vergebens? So reich mir schwesterlich die Hand, Ich hab den Maitag dieses Lebens wie du den Frühling nicht gekannt. Und spät, wie dir, du Feuergelbe, Stahl sich die Liebe mir ins Herz; Ob spät, ob früh, es ist dasselbe Entzücken und derselbe Schmerz. La dalia Por qué tan tarde, dalia? Ya hemos oído los cuentos de las rosas y, llena de miel, la abeja ha elegido su lecho para dormir. No son estas noches demasiado frías para ti? Cómo vives en estos días? Si ahora te trajera la primavera, soñadora entre llamas! Si te cubriera con el rocío de mayo, si dejara caer sobre ti la luz de junio, ay!, entonces ya no serías la última, ni tampoco te honrarías de ser la única. Cómo te tiento en vano, soñadora! Dame, pues, fraternalmente la mano: no he conocido los días de mayo de esta vida, como tampoco tú la primavera, y tarde, como a ti, que vives entre llamas, a hurtadillas entró amor en mi corazón; tarde o temprano, son los mismos placeres y los mismos pesares. Traducción de Luis Gago 23

25 Meinem Kinde Texto de Gustav Falke ( ) Du schläfst, und sachte neig ich mich Über dein Bettchen und segne dich. Jeder behutsame Atemzug Ist ein schweifender Himmelsflug, Ist ein Suchen weit umher, Ob nicht doch ein Sternlein wär; Wo aus eitel Glanz und Licht Liebe sich ein Glückskrant bricht, Das sie geflügelt herniederträgt Und dir aufs weige Deckchen legt. A mi hijo (Texto de Gustav Falke) Duermes y lentamente me inclino sobre tu cuna, y te bendigo. Cada una de tus cautelosas respiraciones vuela errante hacia el cielo y busca lejos, muy lejos una estrellita. Donde, con su luz pura y su brillo, el amor podrá coger una brizna de gracia que traerá sobre sus alas y depositará sobre tu blanca colcha. Traducción de Evaristo Pol Morgen! Texto de John Henry Mackay ( ) Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde Un zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und lamgsam niedersteigen. Stumm werden wir uns in die Augen schauen Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen Mañana! Y mañana el sol volverá a brillar, y por la senda que recorreré nos unirá de nuevo, dichosos, en medio de esta tierra transida de sol Y hacia la vasta playa de olas azules descenderemos lenta y silenciosamente; mudos nos miraremos a los ojos y el silencio de la dicha se apoderará de nosotros Traducción de Luis Gago 24

26 Cäcilie Texto de Heinrich Hart ( ) Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest Du neigtest dein Herz! Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele. Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir. Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gootheit Weltschaffendem Arem, zu schweben empor, Lichtgetragen zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir! Cecilia Si tú supieras lo que es soñar con ardientes besos, pasear y reposar con la amada, mirándose a los ojos, acariciándose y conversando, si lo supieras, me entregarías tu corazón! Si tú supieras del desasosiego en las noches solitarias rodeado por la tempestad, porque nadie consuela con palabras dulces al alma cansada de luchar. Si lo supieras, vendrías a mí. Si tú supieras lo que significa vivir envuelto en el hálito creador de la divinidad, flotando en el aire, llevado por la luz, a extáticas alturas, si lo supieras, vivirías conmigo! Traducción de Ruth Zauner 25

27

28 Soile Isokoski Soprano El nombre de Soile Isokoski, una de las sopranos más célebres de Finlandia, hace referencia a la Aurora Boreal, luminosidad que ahora ella difunde por el mundo de la manera más extraordinaria. Cursó sus estudios en la Sibelius-Akatemia (Academia Sibelius) de Helsinki y debutó en el escenario del teatro de la Kansallisooppera (Ópera Nacional de Finlandia); a partir de allí fue cautivando al público y la crítica del mundo entero. En honor a su notable contribución a la cultura musical del país, en el año 2002 fue distinguida con la medalla Pro-Finlandia, en 2007, con la Medalla Jean Sibelius y, en septiembre de 2008, le fue concedido el título de «Kammersängerin» de Austria. Bajo la batuta de los más insignes maestros de nuestros días (Philippe Herreweghe, Jukka-Pekka Saraste, Esa-Pekka Salonen, Seiji Ozawa, John Eliot Gardiner, Sir Colin Davis, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Sir Simon Rattle, Bernhard Haitink, Claudio Abbado, Riccardo Muti, Valeri Gergiev o Pierre Boulez) y como artista invitada de los más reputados teatros de la ópera, ha ofrecido numerosos conciertos, así como recitales junto a su acompañante habitual, Marita Viitasalo. Entre las grabaciones que le han aportado mayor renombre destacan los Vier letzte Lieder de Richard Strauss, bajo la batuta de Marek Janowski (Grammophone Editor s Choice Award del 2002), así como dos álbumes de obra de Sibelius con Leif Segerstam: Luonnotar y Canciones para orquesta (galardonado con el MIDEM Classical, el Vocal Award y el Disc of the Year de la revista Music Magazine, de la BBC, en 2007); y Kullervo, junto a Tommi Hakala (Diapason d Or del 2008). Aparte de los papeles con los que debutó en Helsinki (Tatiana en Eugenio Oneguin), Dresde (Ellen Oxford en Peter Grimes), y de su debut en Múnich en 2010 (con Dialogues des Carmélites), ha cantado Così fan tutte (Bilbao, Londres, Viena), Don Giovanni (Tanglewood, Viena), Die Zauberflöte (Helsinki, Londres, Milán, Orange); La novia vendida (Londres); Capriccio (Dresde), Ariadne auf Naxos (Montecarlo) o Lohengrin (Dresde, Ginebra, Viena, Los Angeles). Su agenda para el 2010 incluye, entre otras muchas actuaciones, La Juive, Der Rosenkavalier, Le nozze di Figaro y Faust en Viena, Der Rosenkavalier en Londres, y Lohengrin en Los Ángeles. 27

29

30 Marita Viitasalo Piano Nació en el sur de Finlandia, pero al iniciar sus estudios de piano se trasladó a Helsinki y se inscribió en la Sibelius-Akatemia (Academia Sibelius). Prosiguió sus estudios en la Accademia di Santa Cecilia de Roma, para completar su formación musical en la Hochschule für Musik de Viena. Su carrera como concertista y pianista acompañante se ha desarrollado con todas las primeras orquestas de Finlandia y la Península Escandinava. También ha dado conciertos en Viena, Berlín, Roma, Düsseldorf, Schleswig- Holstein, Estocolmo, Londres y Lucerna. Su repertorio de conciertos es extenso y cabe destacar su particular afinidad con compositores impresionistas y como Chopin, Ravel, Debussy y, por supuesto, Sibelius. En 2006 tiene el honor de recibir la Medalla Pro-Finlandia. Desde 1981 es profesora de piano de la Academia Sibelius y desde 1989 es, junto con el profesor Erik Tawastsjerna uno de los grades especialistas en la música de Sibelius, codirectora del Festival Internacional de Piano de Espoo. Desde 1987 es pianista acompañante de la reconocida soprano finlandesa Soile Isokoski; juntas han ofrecido recitales en importantes salas de todo el mundo: Viena, París, Londres, Nueva York, Moscú, Ámsterdam y numerosas ciudades en Japón. En 1986, fundó el Trío Finlandia junto con la violinista Eeva Koskinen y la violonchelista Riitta Pesola, obteniendo grandes éxitos en sus giras por Estados Unidos, Asia y Europa con repertorio contemporáneo y de compositores finlandeses. Olli Kortekangas les dedicó una obra para trío con piano y orquesta (Charmes) que estrenaron en 1999 junto a la Orquesta de la Radio Finlandesa. Ha grabado música para piano de Sibelius, Debussy y Ravel. Además, cuenta con otras muchas grabaciones, en compañía de Soile Isokoski, de obras escandinavas y canciones de Schubert y Schumann. En el 2001, junto a la soprano Soile Isokoski y el barítono Bo Skovhus, grabó el Italienisches Liederbuch de Hugo Wolf, que han ofrecido en directo en Viena, Estocolmo, Barcelona, Bruselas, Nápoles y en la Alte Oper de Fráncfort. 29

31 Ciclos de Lied ( ) Intérpretes, ciclos y temporadas Cantantes Sir Thomas Allen, Barítono VI(99-00) Victoria de los Ángeles, Soprano I(94-95) Olaf Baer, Barítono I(99-00), Iv(97-98), Viii(01-02), Ix(02-03) Juliane Banse, Soprano Vii(00-01), Ix(02-03), X(03-04), XVII(10-11) Daniela Barcellona, Mezzosoprano X(03-04) María Bayo, Soprano Iv(97-98), Viii(01-02) Teresa Berganza, Mezzosoprano V(99-00) Barbara Bonney, Soprano V(99-00), Vii(01-02), Ix(02-03), Xi(04-05) Olga Borodina, Mezzosoprano Xv(08-09) Florian Bösch, barítono XVII(10-11) Ian Bostridge, Tenor Vi(99-00), Xii(05-06), Xv(08-09), XVI(09-10) Paata Burchuladze, Bajo Ii(96-97) Manuel Cid, Tenor X(03-04) José Van Dam, Bajo-barítono Iv(97-98), Xiv(07-08) Diana Damrau, Soprano Xiv(07-08) Ingeborg Danz, Contralto Ix(02-03) David Daniels, Contratenor Xii(05-06) John Daszak, Tenor Viii(01-02) Joyce Didonato, Mezzosoprano Xiii(06-07), XVI(09-10) Stella Doufexis, Mezzosoprano Xv(08-09) Bernarda Fink, Mezzosoprano Xii(05-06), XVI(09-10) Gerald Finley, bajo - barítono XVI(09-10) Juan Diego Flórez, Tenor Xi(04-05) Christian Gerhaher, Barítono Ix(02-03), Xi(04-05), Xii(05-06), Xiv(07-08), XVI(09-10) Matthias Goerne, Barítono V(98-99), Vi(99-00), Vii(00-01), Viii(01-02), Ix(02-03), X(03-04), Xii(05-06), Xiii(06-07), Xiv(07-08), Xv(08-09), XVI(09-10), XVII(10-11) Susan Graham, Mezzosoprano X(03-04), Xiv(07-08) Monica Groop, Mezzosoprano Iii(96-97) Werner Güra, Tenor Xv(08-09) Hakan Hagegard, Barítono Ii(95-96) Thomas Hampson, Barítono Iii(96-97), V(98-99), Vii(00-01), Xi(04-05) Barbara Hendricks, Soprano Ii(95-96), Iv(97-98), Ix(02-03), Xv(08-09) Dietrich Henschel, Barítono Viii(01-02), Ix(02-03), Xii(05-06) Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano XVII(10-11) Wolfgang Holzmair, Barítono Xiii(06-07) Robert Holl, Bajo-barítono I(94-95) Dmitri Hvotostovsky, Barítono Iii(96-97), Vi(99-00) Soile Isokoski, soprano XVII(10-11) Gundula Janowitz, Soprano I(94-95) Konrad Jarnot, Barítono Xv(08-09) Vesselina Kasarova, Mezzosoprano Iv(97-98), Xii(05-06) Simon Keenlyside, Barítono Xiii(06-07), Xv(08-09) Angelika Kirchschlager, Mezzosoprano Vii(00-01), Xi(04-05), Xiv(07-08), XVII(10-11) Sophie Koch, Mezzosoprano Xiii(06-07) Magdalena Kožená, Mezzosoprano Xiii(06-07) Marjana Lipovšek, Mezzosoprano V(98-99) Dame Felicity Lott, Soprano Ii(95-96), Iii(96-97), Ix(02-03), Xi(04-05), Xiii(06-07) Christopher Maltman, barítono XVI(09-10) Sylvia Mcnair, Soprano Ii(95-96) Bejun Mehta, Contratenor Xiii(06-07), XVII(10-11) Waltraud Meier, Mezzosoprano X(03-04), Xiv(07-08) Ann Murray, Mezzosoprano Ii(95-96), Iii(96-97), Viii(01-02) Christiane Oelze, Soprano V(98-99) Anne Sofie von Otter, Mezzosoprano Ii(95-96), Viii(01-02), XVI(09-10) Mark Padmore, Tenor Xiv(07-08) Marlis Petersen, Soprano Xv(08-09) Ewa Podleś, Contralto Viii(01-02), Xi(04-05) Christoph Prégardien, Tenor Vi(99-00), Ix(02-03) Hermann Prey, Barítono I(94-95) Dame Margaret Price, Soprano I(94-95) Carlos Mena, Contratenor Xv(08-09) Thomas Quasthoff, Bajo-barítono I(94-95), Ii(95-96), Vii(00-01) Isabel Rey, Soprano Vi(99-00), XVI(09-10) Christine Rice, Mezzosoprano Xv(08-09) Dorothea Röschmann, Soprano Viii(01-02), XV(08-09) Amanda Roocroft, Soprano Xii(05-06) Kate Royal, Soprano Xv(08-09) Ana María Sánchez, Soprano Vii(00-01) Christine Schäfer, Soprano Xi(02-03), Xiii(06-07) Andreas Schmidt, Barítono I(94-95), Iii(96-97) Andreas Scholl, Contratenor X (03-04) Peter Schreier, Tenor I(94-95) Anne Schwanewilms, Soprano Xiv(07-08) Bo Skovhus, Barítono V(98-99) Nathalie Stutzmann, Contralto Vi(99-00) Bryn Terfel, Barítono Ii(95-96) Eva Urbanová, Soprano Xi(04-05) Violeta Urmana, Soprano Xi(04-05), XVII(10-11) Deborah Voigt, Soprano X(03-04) Ruth Ziesak, Soprano Iv(97-98) Actor Jordi Dauder, Narrador Xii(05-06) 30

32 Pianistas Juan Antonio Álvarez Parejo V(98-99) Mikhail Arkadiev Iii(96-97), Vi(99-00) Edelmiro Arnaltes Vi(99-00) Pierre-Laurent Aimard Xiii(06-07) Christoph Berner Xv(08-09) Elisabeth Boström Ii(95-96) Josef Breinl Xiv(07-08) Nicholas Carthy X(03-04) Josep María Colom X(03-04) Love Derwinger Ix(02-03), Xv(08-09) Helmut Deutsch Iv(97-98), V(98-99), Viii(01-02), Xiv(07-08), XVII(10-11) Thomas Dewey I(94-95) Peter Donohoe Viii(01-02) Julius Drake Vi(99-00), Xii(05-06), Xiii(06-07), XVI(09-10), XVII(10-11) Rubén Fernández Aguirre XVII(10-11) Bengt Forsberg Ii(95-96), Viii(01-02), XVI(09-10) Susana García de Salazar Xv(08-09) Irwin Gage Ix(02-03) Michael Gees Vi(99-00), Ix(02-03) Albert Guinovart I(94-95) Andreas Haefliger V(98-99) Friedrich Haider Iv(97-98) Gerold Huber Ix(02-03), Xi(04-05), Xii(05-06), Xiv(07-08), XVI(09-10) Ludmila Ivanova Ii(95-96) Rudolf Jansen I(94-95), Iii(96-97), V(98-99) Graham Johnson Ii(95-96), Iii(96-97), Vii(00-01), Viii(01-02), Ix(02-03), Xi(04-05), Xiii(06-07), Xv(08-09), XVI(09-10) Martin Katz Xii(05-06) Stephan Matthias Lademann Xiv(07-08) Elisabeth Leonskaja Xii(05-06), Xiv(07-08) Oleg Maisenberg I(94-95) Ania Marchwinśka Viii(01-02) Roman Markowicz Xi(02-03) Malcolm Martineau Ii(95-96), V(98-99), Vii(00-01), Ix(02-03), X(03-04), Xi(04-05), Xii(05-06), Xiii(06-07), Xiv(07-08), Xv(08-09), XVII(10-11) Kevin Murphy Xiii(06-07) Walter Olbertz I(94-95) Jonathan Papp Vi(99-00) Enrique Pérez de Guzmán Vii(00-01) Maciej Pikulski Iv(97-98), Xiv(07-08) Jiří Pokorný Xi(04-05) Camillo Radicke Xv(08-09) Sophie Raynaud Xiii(06-07) Wolfram Rieger I(94-95), Iii(96-97), V(98-99), Vii(00-01), Ix(02-03), Xi(04-05), XVII(10-11) Vincenzo Scalera Xi(04-05) Staffan Scheja Ii(95-96), Iv(97-98) Eric Schneider Vi(99-00), Vii(00-01), Viii(01-02), Ix(02-03), X(03-04), Xiii(06-07), Xv(08-09) Jan Philip Schulze Xi(04-05), XVII(10-11) Alexander Schmalcz XVI(09-10) Fritz Schwinghammer Viii(01-02), Xii(05-06) Inger Södergren Vi(99-00) Charles Spencer I(95-96), Xii(04-05) Anthony Spiri V(98-99), Xii(04-05), XVI(09-10) David Švec Xi(04-05) Melvyn Tan Vii(00-01) Roger Vignoles Ii(95-96), Iii(96-97), Xiv(07-08), Xv(08-09), XVI(09-10) Marita Viitasalo XVII(10-11) Alessandro Vitiello X(03-04) Véronique Werklé Viii(01-02) Dmitri Yefimov Xv(08-09) Alejandro Zabala XVI(09-10) Brian Zeger Iv(97-98), X(03-04) Justus Zeyen I(94-95), Ii(95-96), Vii(00-01) David Zobel XVI(09-10) Violinista Daniel Hope XVI(09-10) Clarinetista Pascal Moraguès Ii(95-96) Clavecinista Markus Märkl X(03-04) Acordeón, guitarra y contrabajo Bebe Risenfors XVI(09-10) Grupo de Cámara Trío Wanderer Xiii(06-07) 31

33 Teatro de La Zarzuela Director Luis Olmos Director Musical Cristóbal Soler Gerente Javier Moreno Jefe de Producción Margarita Jiménez Director Técnico Fernando Ayuste Jefe de Prensa y Comunicación Ángel Barreda Director de Escenario Eloy García Directora de Audiciones Mercedes Castro Adjunto a la Dirección Técnica José Helguera Maestros Repetidores Manuel Coves Lilliam M.ª Castillo Regidores de escenario Rebeca Hall Mahor Galilea Regidor técnico Juan Manuel García Coordinador de Construcciones Escénicas Fernando Navajas Ayudantes Técnicos Jesús Benito Luis F. Franco Ricardo Cerdeño Antonio Conesa Francisco Yesares Materiales Musicales y Documentación Lucía Izquierdo Caja Antonio Contreras, Cajero Pagador Israel del Val Gerencia María Reina Manso María José Gómez Rafaela Gómez Francisca Munuera Manuel Rodríguez Isabel Sánchez Victoria Fernández Coordinadora Informática Pilar Albizu Coordinación Abonos y Taquillas Victoria Vega María Rosa Martín Jefe de Sala José Luis Martín Taquillas Margarita Garzón Rosario Parque Alejandro Ainoza Cristina González Juan Luis González Tienda del Teatro Javier Párraga Producción Isabel Rodado Mercedes Fernández-Mellado Noelia Ortega Secretaría de Dirección Lola San Juan Susana Gómez Secretaría de Prensa y Comunicación Alicia Pérez Maquinaria Juan F. Martín, Jefe Luis Caballero Mariano Fernández Alberto Vicario Antonio Vázquez Eduardo Santiago Emilio F. Sánchez Carlos Pérez Antonio Walde Alberto Gorriti Sergio Gutiérrez Ulises Álvarez Francisco J. Fernández Melo José Veliz Joaquín López Sanz Raúl Rubio Óscar Gutiérrez Carlos Rodríguez Ángel Herrera José A. Vázquez José Calvo Electricidad Javier G.ª Arjona Juan Cervantes Guillermo Alonso Pedro Alcalde Rafael F. Pacheco Alberto Delgado Ángel Hernández Carlos Guerrero Raúl Cervantes José P. Gallego Fernando García Utilería Francisco Hernández-Leiva, Jefe Ángela Montero Andrés de Lucio Paloma Moraleda David Bravo Francisco J. González Francisco J. Martínez Carlos Palomero Ángel Mauri Vicente Fernández Pilar López M.ª Pilar Arriola Elba Sanz Juan C. Pérez Audiovisuales Pedro Gil, Jefe Álvaro Sousa Jesús Cuesta Manuel García Luz Enrique Gil Sastrería María Ángeles de Eusebio Isabel Gete Roberto Martínez Mercedes Menéndez Resurrección Expósito Peluquería Esther Cárdaba Sonia Alonso M.ª Milagros Martínez Caracterización Aminta Orrasco Gemma Perucha Begoña Serrano Enfermería Ramón Aragón Climatización Blanca Rodríguez Mantenimiento Manuel Ángel Flores Damián Gómez Centralita Telefónica María Dolores Gómez Mary Cruz Álvarez Sala y Otros Servicios Juan Carlos Martín Santiago Almena Blanca Aranda Antonio Arellano Eleuterio Cebrián Carlos Martín Eudoxia Fernández María Gemma Iglesias Justa Sánchez M.ª Carmen Sardiñas Fernando Rodríguez Eduardo Lalama Concepción Montes Francisco Javier Sánchez Nuria Fernández Esperanza González Francisco Barragán Elena Félix Mónica Sastre José Cabrera Julia Juan Francisco J. Hernández Isabel Hita Pilar Sandín Francisca Gordillo Mónica García Concepción Maestre Isabel Cabrerizo 32

34 Patronato Fundación Caja Madrid Presidente Rodrigo de Rato Figaredo Patronos Enedina Álvarez Gayol Juan José Azcona Olóndriz Francisco Baquero Noriega Pedro Bedia Pérez Luis Blasco Bosqued Carmen Cafranga Cavestany Arturo Fernández Álvarez José Manuel Fernández Norniella Jorge Gómez Moreno Javier López Madrid Guillermo R. Marcos Guerrero José Ricardo Martínez Castro Mercedes de la Merced Monge José Antonio Moral Santín Ignacio Navasqües Cobián Jesús Pedroche Nieto José María de la Riva Ámez Estanislao Rodríguez-Ponga y Salamanca Mercedes Rojo Izquierdo Ricardo Romero de Tejada y Picatoste Virgilio Zapatero Gómez Secretario Miguel Crespo Rodríguez Director Rafael Spottorno Díez-Caro 33

35

36 Próximo Concierto I Angelika Kirchschlager Mezzosoprano Malcolm Martineau Piano Lunes, 20 de Diciembre de 2010, a las 20:00 horas «Un recital de 1830» * Obras de Felix Mendelssohn-Bartholdy, Franz Lachner, Fanny Mendelssohn-Hensel y Carl Loewe *Por indisposición de la soprano Dorothea Röschmann en la fecha incialmente programada el recital será interpretado por la mezzosoprano Angelika Kirchschlager. La adquisición de localidades, en las Taquillas de todos los Teatros Nacionales en su horario habitual y a través de ServiCaixa ( ), de 8 a 24 horas, y en los terminales de ServiCaixa las 24 horas del día, todos los días del año.